翻訳駆け出し って書くと大層な雰囲気が漂ってくる。
どおはようございます、詩吟くんです。
最近動画ファイルの編集作業を重点的に練習しております。
また、その中に英語が出てくる場合は字幕をつけています。
これがなかなか難しいものでして。
音はなんとか聞き取れるんですが、単語の知識に欠けるために
一々意味を調べては打ち込むを繰り返しながらやっています。
特に地名など固有名詞が出てくると完全にアウトです。
僕は地理がからっきしでして、この前なんかロサンゼルスと言っているのに
セントルイスと聞き間違えるミスをやらかしました。
ちょっと調べればわかりそうなものですのに。
発音記号とか覚えれば多少なりとも楽になるでしょうか?
確かaとeが合体してるような文字ありましたよね。
発音記号を並べ見ていて思ったのですが、これは日本語でいうところの
ひらがなに相当するものなのではありませんか?
日本語は世界屈指の難易度を誇る言葉と聞いたことがありますが、
これの数倍難しいことを平気で要求してると考えると納得です。
最後に。
菜の花ってあるじゃないですか。油がとれるあの菜の花です。
あれ、英語だとrape flower って言うんですって。らぺらぺ。
植物であっても望まない受粉を強いられることがあるのか…?
妄想がはかどりますね。